Sobre a Tradução
Novo Testamento Logos: Tradução Evangélica Fiel ao Texto Grego (NTL-TEFTG)
Tradução
Evangélica Fiel ao Texto Grego (NTL-TEFTG)
Por Jairius de Lumen
Com temor
diante de Deus e fidelidade à Sua Palavra, apresento ao povo cristão esta
tradução do Novo Testamento, intitulada "Novo Testamento Logos –
Tradução Evangélica Fiel ao Texto Grego" (NTL-TEFTG). Esta obra nasce
da convicção profunda de que a Palavra de Deus deve ser conhecida com clareza,
amada com reverência e vivida com fidelidade.
Meu
propósito, sob a graça do Senhor e com dependência do Espírito Santo, é tornar
o texto original grego acessível ao leitor em língua portuguesa, preservando
sua precisão gramatical, riqueza teológica e clareza
doutrinária, sem comprometer sua beleza espiritual nem sua autoridade
divina.
Creio na inspiração
verbal e plenária das Escrituras (2Tm 3.16) e, por isso, esta tradução
busca refletir com exatidão o grego do Novo Testamento, respeitando
cuidadosamente o contexto literário, histórico e teológico
de cada passagem, como legado fiel à Igreja do Senhor Jesus Cristo.
Como
tradutor de convicções evangélicas conservadoras, afirmo minha confiança plena
na suficiência das Escrituras como a única e infalível regra de fé e
prática. É meu desejo sincero que esta versão seja útil para a edificação
do Corpo de Cristo, a proclamação do Evangelho, o ensino sólido da Palavra e a
defesa corajosa da fé cristã em tempos de relativismo e confusão doutrinária.
“A tua
palavra é a verdade desde o princípio, e cada um dos teus juízos dura para
sempre.” (Salmo 119.160)
Esta
tradução foi feita diretamente do Texto Recebido grego (Textus Receptus),
buscando manter a fidelidade doutrinária, o estilo reverente da
Almeida Corrigida Fiel, mas com uma linguagem de clareza contemporânea e
aplicação teológica conservadora — com ênfase arminiana clássica e pentecostal,
em honra à tradição bíblica e espiritual que molda nossa fé e prática.
Que o
Senhor Jesus Cristo, o Verbo eterno, seja glorificado por meio desta
obra, e que o Espírito Santo ilumine o coração de cada leitor, levando à
verdade, à obediência e ao louvor ao Deus triúno.
✦ Princípios de Tradução –
NTL-TEFTG
Metodologia
e Convicções Textuais
1. Fidelidade ao Texto Grego:
A base textual principal desta tradução é o Textus
Receptus, amplamente usado nas traduções clássicas reformadas, como a
Almeida Corrigida Fiel. Utilizamos, em apoio, o Texto Majoritário Bizantino.
Quando necessário, o Texto Crítico Nestle-Aland foi consultado com
cautela, sempre priorizando a leitura mais coerente com a tradição apostólica e
o testemunho histórico da Igreja.
2. Equivalência Formal (literal):
Optamos pela tradução palavra-por-palavra sempre
que possível, preservando a estrutura, sintaxe e estilo do idioma original,
sem perder a fluidez do português bíblico. Em casos específicos, a equivalência
dinâmica foi usada com parcimônia, apenas quando exigida pela clareza textual.
3. Ortodoxia Doutrinária:
Toda a tradução foi conduzida sob uma cosmovisão
cristã evangélica e conservadora, rejeitando-se interpretações liberais,
críticas negativas ou heréticas. O texto foi avaliado em harmonia com a confessionalidade
histórica da fé cristã bíblica, conforme os princípios da Reforma
Protestante e os fundamentos doutrinários pentecostais clássicos.
4. Clareza e Reverência:
A linguagem utilizada busca ser clara ao leitor
contemporâneo, mas sem sacrificar a dignidade, solenidade e reverência
próprias da Escritura Sagrada. O texto foi construído com vocabulário
acessível, sem vulgarizações ou modernismos, mantendo o tom elevado da
revelação.
5. Cristocentrismo:
Cristo é o centro das Escrituras (Lc 24.27; Jo
5.39). Esta tradução destaca a supremacia de Jesus como o Verbo encarnado,
o cumprimento da Lei, o Cordeiro de Deus, o Salvador do mundo
e o Filho eterno do Pai. Onde o texto grego traz expressões messiânicas
ou cristológicas, buscamos realçá-las com fidelidade teológica e clareza
reverente.
Soli Deo Gloria.
Blog: https://ntlogos.blogspot.com
Segunda-Feira, 14 de Abril de 2025
