Carta de Judas - tradução palavra por palavra do Novo Testamento grego [ Textus Receptus ]

Judas 1:1

Ἰούδας
Judas
Ἰησοῦ
de Jesus
Χριστοῦ
Cristo
δοῦλος
servo
ἀδελφὸς
irmão
δὲ
porém
Ἰακώβου
de Tiago
τοῖς
aos
ἐν
em
Θεῷ
Deus
πατρὶ
pai
ἠγίασμένοις
santificados
καὶ
e
Ἰησοῦ
Jesus
Χριστῷ
Cristo
τετηρημένοις
guardados
κλητοῖς
chamados

Tradução literal: Judas, servo de Jesus Cristo, irmão de Tiago, aos santificados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo, chamados.


Judas 1:2

ἔλεος
misericórdia
ὑμῖν
a vós
καὶ
e
εἰρήνη
paz
καὶ
e
ἀγάπη
amor
πληθυνθείη
multiplicada seja

Tradução literal: Misericórdia a vós, e paz e amor multiplicada seja.


Judas 1:3

Ἀγαπητοί
Amados
πᾶσαν
toda
σπουδὴν
diligência
ποιούμενος
fazendo
γράφειν
escrever
ὑμῖν
a vós
περὶ
sobre
τῆς
da
κοινῆς
comum
σωτηρίας
salvação
ἀνάγκην
necessidade
ἔσχον
tive
γράφσαι
escrever
ὑμῖν
a vós
παρακαλῶν
exortando
ἐπαγωνίζεσθαι
lutar
τῇ
pela
ἅπαξ
uma vez
παραδοθείσῃ
entregue
τοῖς
aos
ἁγίοις
santos
πίστει

Tradução literal: Amados, toda diligência fazendo para escrever-vos sobre a comum salvação, tive necessidade de escrever-vos exortando a lutar pela fé uma vez entregue aos santos.

Judas 1:4

παρεισέδυσαν
infiltraram-se
γάρ
pois
τινες
alguns
ἄνθρωποι
homens
οἱ
os
πάλαι
há muito
προγεγραμμένοι
preordenados
εἰς
para
τοῦτο
este
τὸ
o
κρίμα
juízo
ἀσεβεῖς
ímpios
τὴν
a
τοῦ
do
Θεοῦ
Deus
ἡμῶν
nosso
χάριν
graça
μετατιθέντες
transformando
εἰς
em
ἀσέλγειαν
libertinagem
καὶ
e
τὸν
o
μόνον
único
δεσπότην
Soberano
Θεόν
Deus
καὶ
e
Κύριον
Senhor
ἡμῶν
nosso
Ἰησοῦν
Jesus
Χριστὸν
Cristo
ἀρνούμενοι
negando

Tradução literal: Pois se infiltraram alguns homens, os quais há muito foram preordenados para este juízo, ímpios, transformando a graça de nosso Deus em libertinagem e negando o único Soberano Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.

Judas 1:5

Ὑπομνῆσαι
Lembrar
δὲ
porém
ὑμᾶς
a vós
βούλομαι
desejo
εἰδότας
conhecendo
ὑμᾶς
a vós
ἅπαξ
uma vez
τοῦτο
isto
ὅτι
que

o
Κύριος
Senhor
λαὸν
povo
ἐκ
da
γῆς
terra
Αἰγύπτου
do Egito
σώσας
tendo salvado
τὸ
o
δεύτερον
depois
τοὺς
os
μὴ
não
πιστεύσαντας
que creram
ἀπώλεσεν
destruiu

Tradução literal: Mas desejo lembrar-vos, embora já saibais isto uma vez, que o Senhor, tendo salvado o povo da terra do Egito, depois destruiu os que não creram.

Judas 1:6

ἀγγέλους
anjos
τε
também
τοὺς
os
μὴ
não
τηρήσαντας
guardaram
τὴν
a
ἑαυτῶν
própria
ἀρχὴν
posição de autoridade
ἀλλὰ
mas
ἀπολιπόντας
deixaram
τὸ
a
ἴδιον
própria
οἰκητήριον
habitação
εἰς
para
κρίσιν
juízo
μεγάλης
grande
ἡμέρας
dia
δεσμοῖς
com cadeias
ἀϊδίοις
eternas
ὑπὸ
sob
ζόφον
trevas
τετήρηκεν
tem guardado

Tradução literal: E aos anjos que não guardaram sua própria posição de autoridade, mas deixaram sua própria habitação, ele tem guardado sob trevas com cadeias eternas para o juízo do grande dia.

Judas 1:7

ὡς
como
Σόδομα
Sodoma
καὶ
e
Γόμορρα
Gomorra
καὶ
e
αἱ
as
περὶ
ao redor de
αὐτὰς
elas
πόλεις
cidades
τὸν
o
ὅμοιον
semelhante
τούτοις
a estes
τρόπον
modo
ἐκπορνεύσασαι
havendo se entregue à prostituição
καὶ
e
ἀπελθοῦσαι
tendo ido
ὀπίσω
após
σαρκὸς
carne
ἑτέρας
estranha / diferente
πρόκεινται
estão expostas
δεῖγμα
exemplo
πυρὸς
de fogo
αἰωνίου
eterno
δίκην
pena / julgamento
ὑπέχουσαι
sofrendo

Judas 1:8

ὁμοίως
igualmente
μέντοι
contudo
καὶ
também
οὗτοι
estes
ἐνυπνιαζόμενοι
sonhando
σάρκα
carne
μὲν
por um lado
μιαίνουσι
contaminam
κυριότητα
senhorio
δὲ
por outro
ἀθετοῦσι
rejeitam
δόξας
glórias
δὲ
e
βλασφημοῦσιν
blasfemam

Judas 1:9


o
δὲ
porém
Μιχαὴλ
Miguel

o
ἀρχάγγελος
arcanjo
ὅτε
quando
τῷ
com o
διαβόλῳ
diabo
διακρινόμενος
contendendo
διελέγετο
disputava
περὶ
acerca
τοῦ
do
Μωσέως
Moisés
σώματος
corpo
οὐκ
não
ἐτόλμησε
ousou
κρίσιν
julgamento
ἐπενεγκεῖν
pronunciar
βλασφημίας
blasfêmia
ἀλλ’
mas
εἶπεν
disse
Ἐπιτιμήσαι
repreenda
σοι
a ti
Κύριος
o Senhor

Judas 1:10

οὗτοι
estes
δὲ
porém
ὅσα
quantas (coisas)
μὲν
de fato
οὐκ
não
οἴδασι
sabem
βλασφημοῦσιν
blasfemam
ὅσα
quantas (coisas)
δὲ
porém
φυσικῶς
naturalmente
ὡς
como
τὰ
os
ἄλογα
irracionais
ζῶα
animais
ἐπίστανται
compreendem
ἐν
nestas
τούτοις
coisas
φθείρονται
corrompem-se

Judas 1:11

οὐαὶ
ai
αὐτοῖς
deles
ὅτι
porque
τῇ
no
ὁδῷ
caminho
τοῦ
de
Κάϊν
Caim
ἐπορεύθησαν
seguiram
καὶ
e
τῇ
no
πλάνῃ
engano
τοῦ
de
Βαλαὰμ
Balaão
μισθοῦ
do salário
ἐξεχύθησαν
derramaram-se
καὶ
e
τῇ
na
ἀντιλογίᾳ
rebelião
τοῦ
de
Κόρε
Corá
ἀπώλοντο
pereceram

Judas 1:12

οὗτοί
estes
εἰσιν
são
ἐν
em
ταῖς
as
ἀγάπαις
festas de amor
ὑμῶν
de vós
σπιλάδες
rochas ocultas
συνευωχούμενοι
banqueteando-se juntamente
ὑμῖν
convosco
ἀφόβως
sem temor
ἑαυτοὺς
a si mesmos
ποιμαίνοντες
pastoreando
νεφέλαι
nuvens
ἄνυδροι
sem água
ὑπὸ
por
ἀνέμων
ventos
περιφερόμεναι
levadas ao redor
δένδρα
árvores
φθινοπωρινὰ
outonais
ἄκαρπα
sem fruto
δὶς
duplamente
ἀποθανόντα
mortas
ἐκριζωθέντα
arrancadas pela raiz

Judas 1:13

κύματα
ondas
ἄγρια
selvagens
θαλάσσης
do mar
ἐπαφρίζοντα
espumando
τὰς
as
ἑαυτῶν
suas
αἰσχύνας
vergonhas
ἀστέρες
estrelas
πλανῆται
vagueiam
οἷς
para os quais

o
ζόφος
escuro
τοῦ
do
σκότους
trevas
εἰς
para
τὸν
o
αἰῶνα
mundo
τετήρηται
está guardado

Judas 1:14

προεφήτευσε
profetizou
δὲ
mas
καὶ
também
τούτοις
para estes
ἕβδομος
sétimo
ἀπὸ
de
Ἀδὰμ
Adão
Ἑνὼχ
Enoque
λέγων
dizendo
Ἰδοὺ
eis
ἦλθε
veio
Κύριος
o Senhor
ἐν
com
μυριάσιν
dez mil
ἁγίαις
santos
αὐτοῦ
dele

Judas 1:15

ποιῆσαι
fazer
κρίσιν
julgamento
κατὰ
contra
πάντων
todos
καὶ
e
ἐξἐλέγξαι
convencer
πάντας
todos
τοὺς
os
ἀσεβεῖς
ímpios
αὐτῶν
deles
περὶ
sobre
πάντων
todos
τῶν
os
ἔργων
obras
ἀσεβείας
impiedade
αὐτῶν
deles
ὧν
os quais
ἠσέβησαν
praticaram impiedade
καὶ
e
περὶ
sobre
πάντων
todos
τῶν
os
σκληρῶν
duras
ὧν
os quais
ἐλάλησαν
falaram
κατ’
contra
αὐτοῦ
dele
ἁμαρτωλοὶ
pecadores
ἀσεβεῖς
ímpios

Judas 1:16

οὗτοί
estes
εἰσι
são
γογγυσταί
murmuradores
μεμψίμοιροι
queixosos
κατὰ
segundo
τὰς
as
ἐπιθυμίας
desejos
αὐτῶν
eles
πορευόμενοι
andando
καὶ
e
τὸ
o
στόμα
boca
αὐτῶν
dele
λαλεῖ
fala
ὑπέρογκα
orgulhosamente
θαυμάζοντες
admirando
πρόσωπα
rostos
ὠφελείας
benefício
χάριν
graça

Judas 1:17

Ὑμεῖς
Vós
δέ
mas
ἀγαπητοί
amados
μνήσθητε
lembrai-vos
τῶν
das
ῥημάτων
palavras
τῶν
das
προειρημένων
ditas
ὑπὸ
por
τῶν
dos
ἀποστόλων
apóstolos
τοῦ
do
Κυρίου
Senhor
ἡμῶν
nosso
Ἰησοῦ
Jesus
Χριστοῦ
Cristo

Judas 1:18

ὅτι
porque
ἔλεγον
diziam
ὑμῖν
a vós
ὅτι
que
ἐν
no
ἐσχάτῳ
último
χρόνῳ
tempo
ἔσονται
serão
ἐμπαῖκται
zombadores
κατὰ
segundo
τὰς
as
ἑαυτῶν
suas
ἐπιθυμίας
desejos
πορευόμενοι
indo
τῶν
dos
ἀσεβειῶν
ímpios

Judas 1:19

οὗτοι
estes
εἰσιν
são
οἱ
os
ἀποδιορίζοντες
separando
ἑαυτούς
a si mesmos
ψυχικοί
psíquicos
Πνεῦμα
Espírito
μὴ
não
ἔχοντες
tendo

Judas 1:20

ὑμεῖς
vós
δέ
mas
ἀγαπητοί
amados
τῇ
na
ἁγιωτάτῃ
mais santa
ὑμῶν
vossa
πίστει
ἐποικοδομοῦντες
edificando
ἑαυτοὺς
a vós mesmos
ἐν
no
Πνεύματι
Espírito
Ἁγίω
Santo
προσευχόμενοι
orando

Judas 1:21

ἑαυτοὺς
a vós mesmos
ἐν
na
ἀγάπῃ
amor
Θεοῦ
de Deus
τηρήσατε
guardai
προσδεχόμενοι
esperando
τὸ
o
ἔλεος
misericórdia
τοῦ
do
Κυρίου
Senhor
ἡμῶν
nosso
Ἰησοῦ
Jesus
Χριστοῦ
Cristo
εἰς
para
ζωὴν
vida
αἰώνιον
eterna

Judas 1:22

καὶ
e
οὓς
aqueles
μὲν
porém
ἐλεεῖτε
tende misericórdia
διακρινομένοι
discernindo

Judas 1:23

οὓς
aqueles
δὲ
porém
ἐν
em
φόβῳ
medo
σώζετε
salvais
ἐκ
de
τοῦ
do
πυρὸς
fogo
ἁρπάζοντες
arrebatando
μισοῦντες
odiando
καὶ
e
τὸν
o
ἀπὸ
da
τῆς
da
σαρκὸς
carne
ἐσπιλωμένον
manchado
χιτῶνα
veste

Judas 1:24

Τῷ
Aquele que
δὲ
porém
δυναμένῳ
pode
φυλάξαι
guardar
ὑμᾶς
vocês
ἀπταίστους
sem defeito
καὶ
e
στῆσαι
colocar
κατενώπιον
diante
τῆς
da
δόξης
glória
αὐτοῦ
dele
ἀμώμους
imaculados
ἐν
em
ἀγαλλιάσει
alegria

Judas 1:25

μόνῳ
único
σοφῷ
sábio
Θεῷ
Deus
σωτῆρι
salvador
ἡμῶν
nosso
δόξα
glória
καὶ
e
μεγαλωσύνη
grandeza
κράτος
poder
καὶ
e
ἐξουσία
autoridade
καὶ
e
νῦν
agora
καὶ
e
εἰς
para
πάντας
todos
τοὺς
os
αἰῶνας
séculos
ἀμήν
amém